Slicing and Dicing in Chile. Or You Know, Peeling. Tomatoes, of all things.

“Always peel away from you.” That was the advice my mother gave me in the kitchen when she was giving me tasks like peeling potatoes, or apples. It seemed so effortless to just glide the blade along the fruit, watching as coils or lengths fell into the trash.

But it was not like that next door. Next door is where the multi-generational Italian family lived. We shared a lot with them, birthdays and Christmas (theirs), block parties and baked goods. In the afternoons, when I would come home from kindergarten, I’d spend a few hours there, waiting while my family came home. And when I was lucky, the grandma was there, and she would roll cavatelli out of fresh-made pasta dough on a heavy wooden board, or talk to me while she sliced potatoes, towards her strong hand, taking time to gesticulate with the knife.

I never learned this ease with knives, preferring peelers to take off the skin of vegetables, using cutting boards and not the death-defying towards me cut.

When I moved to Chile, kitchen surprises abounded. Behold, the putty knife sandwich making, for example. One such surprise was that most people didn’t use vegetable peelers. One night on the coast, I was quickly replaced on potato-peeling detail by someone who would leave more than a dice-sized cube when it was all over. Similarly, the first time I was asked to peel a tomato with a knife, I just handed it back. We don’t usually peel tomatoes for salad in the United States. In fact, you could say I’d never seen that done before in my life, not even by our neighborhood Italian grandma.

So when a friend recently invited me over for once and started preparing the tomatoes for salad, I asked him if I could film him peeling tomatoes, knowing he’d be excellent at it. And he was.

I present to you: Peeling Tomatoes. With all the skills of an iPhone, iMovie and a few minutes of never-learned-how-to-edit editing. Enjoy!

The Great Election Walk of 2016, in Santiago, Chile

Though it may seem strange if you are from the US or many other countries, where only citizens are given the right to vote, once you have been in Chile as a legal resident for five years (including one-year visas), you are automatically folded into the rolls of eligible voters. I wrote about my first experience voting in Chile in 2012 here. This year, a friend and I decided to make a day of the mayoral and alderman vote, doing what she called “La Ruta de Las Votaciones.”

This is kind of a joke, because it seems like everything has a route here in Chile, from the Pisco Route, to the Volcano Route, to the Coffee Route. Anyway, we were determined to spend the day walking around Santiago Centro, in places we do not always go, with the goal of both of us voting, and neither one of us being bored while exercising our civic duty.

Also, we were taking this sign to heart. It is in a spot on Manuel Rodriguez near Padre Miguel de Olivares, and the signs are changed in tandem with the times. I have seen people painting murals here, but I have never seen the signs go up. I believe they are applied with a glue and a broom, often by someone on a bike. I’m guessing it would take two people or so to put this one up. The sign reads: Tu abstención solo favorece los de siempre. Avíspate. Which means, Abstinence favors the status quo. Wake up! (in the sense of shaking things up, not actually rise-and-shining.)


Fully awake, we walked down to my polling place (same as last time), passing one on Romero near Cumming that was full of news media, because someone important votes there. We schlepped down to near Quinta Normal, to the Catholic school, across from the Museo de La Memoria, though this year the cross was not in the niche as it was in the last voting post. I wonder if they read me? Hi, Catholic school!!

On our way further west, we saw some prettily lettered signs, and this awesome depiction of gears, which in Spanish is said “engranaje,” a newish favorite in my favorite word collection. We do not know what a piñon de ataque is, though some googling indicates it is the smaller of two toothed gears mounted to sticks. Mechanics not my forté. But look! Hand-lettering.


And gears!


Then I voted, like you do, and as usual, the folding of the ballots, especially the bigger one was beyond me. The seals we have used to glue them shut have changed. See?


We continued on, to parts of the city I am often in but never on foot, always on bike, and because of traffic patterns, saw many murals I’ve never taken the time to look at before or can’t really see when I’m on my bike because they are too close or too far. More gears. And eyes.


And then more eyes!


And more!


Faces everywhere. What does it mean?


In the end, the voter turnout was pretty poor, and somehow despite there being only 43 votes at my table, there was some kind of mathematical error, that left my table “descuadrada.” (sort of like when you can’t balance a cash register). While the sign above was not exactly right about the “same” candidates winning, Santiago Centro and Providencia both swung a bit further to the right than before. To me this seems to contradict early conservative media headlines said that the immigrant vote could sway the elections in 2016 in many comunas, assuming that most immigrants vote more center left (though is this true, I wonder?).

However, Valparaíso and some other areas showed strong newbie and lefty politicians, which is the kind of change the poster-people (Brigada Chacon, related to the communist party) were hoping for. And you thought the US elections were interesting? They will be. For now, this vote is over, and my friend and I walked 15 kilometers and ate a lot of strawberries and an empanada and a Venezuelan savory pastry with bacon (friend, not me). I look forward to the changing political posters in the near future, and the continued influence of the immigrants of Santiago Centro, on the food offerings. No word on the politics yet.

Suddenly you mean something else (musings on linguistic foibles)

Cuesta La Wea, roughly translates to "It's tough."
Cuesta La Wea, roughly translates to “It’s tough.” Photo taken in Lastarria, Santiago, Chile.

Imagine the scene. 22-year-old Eileen is standing in the San José, Costa Rica airport, minutes from missing her flight. She has actually almost missed a flight before on this trip through Central America, from Guatemala City to Tikal (Flores airport), whereupon she ran up the gangway and actually knocked on the closed aircraft door to get on the plane. Thus, she is already on guard to the potential of missing another flight. The airline check-in person has decided to speak to her in English, which admittedly, is better than her Spanish, at least in terms of airport vocabulary.

“Do I need to pay some kind of exit tax?” she asks.

“Late,” he says.

“Yes, I know I am late, I am worried about missing the plane. Should I go pay the exit tax now?”


“I know, I’m just about to miss the plane, what can I do?”


In a panic, ready to miss the flight and sob big tears of frustration, it suddenly occurs to her that they are not actually speaking the same language.

“Are you saying that I am “tarde,” or this is something I can do “más tarde?” The difference is slight. Tarde is late, while más tarde is later.

“That’s what I said,” he said. “Late.”

“No…” she said. You mean “later,” as in “not now.” “Late” means atrasado, as in I’m going to miss something.


It’s common in English that a couple of letters make a big difference between related words. Late vs. later. Alone vs. lonely. Interesting vs. interested. As an ESL, and later EFL teacher, I developed elaborate pantomimes and stories to show the difference. Don’t even get me started on the difference between fun and funny. Okay, fine, get me started. Riding a roller coaster is fun. Dogs in hats are funny. One is pleasant, the other one makes you laugh.

Of course, Spanish has the same property, of being just as specific as English is. It’s not the same to estar aburrido (be bored) as ser aburrido (be boring), for example. I try to be patient with myself, and with others, as we go along. Also, I recognize that I am not as much of an authority on Spanish as I am on English.

But there is one gringo mistake that has been driving me to distraction lately, and it focuses on enseguida/seguido. Seguir means “to follow.” Enseguida means “right now,” while seguido means “all the time.”

So when someone says, “Mi amigo va enseguida,” it means “my friend is going right away,” vs. when they say, “mi amigo va seguido,” which means “my friend goes all the time.” This happened to me recently, a friend said her friend was going “enseguida” when she meant “seguido,”  and I was like, “oh, should I go say goodbye?,” because I thought her friend was going someplace else. He was not going someplace else. He goes frequently. See the problem?

For some reason, though I can muddle my way through a veritable word salad in English, in Spanish, I literally cannot parse this mistake on first listen and I often legitimately misunderstand the enseguida/seguido misuse, though this is growing less as I have become more aware of it.

And for some other reason, though I can smilingly correct people’s English (if they want me to), in texts with adorable emojis and parentheses, there is no amount of nice I can apply to the situation of correcting another foreigner’s Spanish. It always comes off as snarky and condescending (which by the say, is not what condescendiente means in Spanish). And since there is apparently a freeze on foreigners correcting other foreigners, I am left to a) cringe every time I hear the use of “enseguida” to mean “seguido,” b) misunderstand the sentence and c) wonder if the Spanish speakers understand what the foreigner is trying to say.

On the other hand, maybe there is a high native language tolerance to these kinds of mistakes. Or at least, a high Spanish language speaker tolerance. After all, this is a country (along with some others in South America) that has decided to reconfigure the meaning of the expression “de repente,” which I was taught means “suddenly” to mean instead, “perhaps,” or “possibly.” The first time I heard this was at a friend’s house. “De repente podemos ver una peli” he said, which sounded to me like, “we could watch a movie all of a sudden,” as though a screen might drop down right then and there, and the lights could dim. What the person actually said was, “perhaps we could watch a movie.” Which makes more sense, movies not being something that tend to happen to one all of a sudden. In the end, it was Requiem for a Dream, which, sudden or not is damned disturbing.

Also, I want to be understanding, because, as the photo above intimates, “it’s tough.” It is not easy to learn a second language, to spend much of your days in a tongue that is not quite your own, and to possibly make a mistake every single time you open your mouth. I’m sure I make mistakes all the time as well. In fact, writing this piece has made me wonder which of these kinds of mistakes I make all the time, and how many people’s teeth I am setting on edge sin querer (without meaning to).

De repente lo hago seguido. “Perhaps I do it frequently.” Or, depending on how you read it, “suddenly I do it all the time.”

The Joy of a Springtime Feria Haul, now with fennel!

p1020830For those of us who shop at the feria, as opposed to the supermarket (though I do supplement there occasionally), one of the greatest joys is the arrival of new fruit and veg after the apple/orange/anemic tomato winter. The first time I start to see “my” summer fruits and vegetables, it’s like I can’t believe my luck. Everyone was happy and awesome at the feria today, and there was even someone wheeling a cart full of nalca through, which I didn’t buy because I wasn’t really sure what to do with it, having never munched on it as an after school snack as people do in Temuco and environs. Which reminds me of, a very long time ago, a friend here brought her Chilean then-boyfriend to some leaf-peeping place in the United States. Might have been West Virginia. There was strawberry rhubarb pie on the menu, and when her boyfriend asked what rhubarb was, as it’s unusual to find in central Chile, she said, It’s a plant related to “nalga.” To which he responded, “that’s ass.” because though nalca is a plant related to rhubarb, a nalga is a butt cheek. Great hilarity ensued. And from what I recall, he did like the pie.

But back to the feria. There was watermelon, and sky-high piles of fava beans in their pods, and a new way to serve shaved ice, on a plate, which I’ll have to check out some other time. But for me, there were springtime fruits, like strawberries and cherimoya and nísperos (loquats), and veggies like fresh peas and penca (cardoons), and tender scallions and fennel bulbs, which I love, and have never seen at my feria before, and also KA-lay, or as you may know it, kale, which again, I have never seen at the feria on esperanza. Looks like we’re getting fancier down here in República/Yungay/Barrio Brasil.

But you want to know about my haul, right?

1 bunch scallions 400 CLP= ·$.60
1 bunch cilantro 300 CLP= $.45
1 bunch parsley 300 CLP= $.45
600 grams nísperos 1600 CLP=
700 grams strawberries 1000 CLP= $1.51
2 eggplants 1000 CLP= $1.51
2 fennel bulbs 1200 CLP= $1.81
1/4 kilo spinach 500 CLP= $.75
1 kilo tomatoes 1200 CLP= $1.81
2 cherimoyas 1500 CLP= $2.26
1 kilo unshelled peas 1000 CLP= $1.51
1 bag penca 1000 CLP= $1.51
2 cucumbers 800 CLP= $1.21
1/2 kilo avocado 1000 CLP= $1.51
15 brown eggs 2200 CLP= $3.32

Total 15,000 CLP= $22.64

To be fair, the tomatoes I bought were pricier than others, but in addition to the fact that he has small tomatoes, which I like, I really trust this casero (means seller at the market, or a person that frequents their stall) because he never cheats me on weight. Last week I went to a different feria, on a Saturday, just as it was closing, and I paid a hefty come-late-to-the-feria tax, or perhaps a gringa tax, because everything I bought was underweight, sometimes by as much as 20%. I weighed it on what I consider to be my coffee scale, but really can weigh anything. I vaguely considered bringing the scale with me to that Saturday feria again if I went, but to what avail? To argue with people who know they are cheating me? My best defense is to skip over those sellers.

In other news, I also dropped off the collected egg cartons and crates I had been saving to the guy I bought the eggs from, which he was happy to get, and I recycled my bottles at the recycling domes in the “ghost metro station” near the feria, and stopped for a cold brew coffee at one of my favorite cafés, and bought beans for the next couple of weeks. Sometimes I feel like the neighborhood trots out its best when it knows I’ve just come back from a spectacular trip (to Puerto Williams, at the very nalga of the planet). Today was like a giant, delicious welcome back to Santiago. After my last transition back at the beginning of September, which was strangely unsettled, I needed it.

Looking for cost comparisons? Five years ago, in 2011, the feria was a whole lot cheaper.

Looking for where to get awesome coffee in República/ Barrio Brasil? Go to my local, Café Forastero. Tell them I sent you.


Alto En, Exploring Chilean Memes, Nutrition and the Fiestas Patrias (Tiki tiki ti!)


One thing I love about Chile is how readily artists, graphic designers and other creative types take anything that’s happening in news, or in the world, and immediately incorporate it into memes, jokes, videos and GIFs. In the past, there has been the merciless fun made of an ex-president, who mispronounced tsunami as tusunami (click for video including Hammer pants) Or more recently, digitally altered photos showing sharks swimming in flooding caused by a water main break that shut the metro (though the original photos seems “borrowed”).

One periodic good source of inside jokes on Chilean culture, though you kind of have to understand Chilean culture to get them, is the Youtube channel, Woki Toki. We’re getting ready to do the 2017 Census, and they’ve got a video called “42 Census Questions for 2016,” as though the census taker was coming to your door, which does actually happen here. Last time she asked me what my floor was made of. I looked down and said, “wood.” More scintillating details and musings on the 2012 Chilean census here.

In the Woki Toki video I linked to above, the protagonist (played by Koke Santa Ana, also depicted above in the poster, which I’ll explain in a minute), asks questions of supposed census-takees, including, asking them if they eat the whole pot of food when hungry, asking them to interpret different emojis on Facebook (by making faces), and asking which strain of marijuana they prefer, all hat tips to things that are going on here, such as the rising weight of the Chilean populace, the fact that we’re all constantly on social media, and the fact that some possession of marijuana may now go unpenalized (but don’t take my word for it), and that seed and grow and “indoor” shops (that sell the tent-like hothouses used for home cultivation) have become much more popular in the last year.

So, back to the poster. What it is, is the same people as have the Youtube channel I mentioned, hosting a “fonda,” which is a party to celebrate the national holiday of Chile, which is technically the 18th of September, but which always has a military parade the day after, and which can spill fore or aft, depending on which day of the week these days fall on. Generally speaking, the country comes to a halt for about a week, the cueca (national dance) is danced, empanadas are eaten, much alcohol is consumed, and people wobble into work on the next work day complaining of having overindulged.

Which, speaking of overindulgence, and the using of cultural touchstones as spinoffs for artistic interpretation, brings us back to the content of the poster, specifically, the octagonal shape of the seal that reads “alto en webeo.” For one thing, “el webeo” comes from “huevear,” which means roughly, “to screw around.” So they’re saying this event will be alto (high) in goofiness, shenanigans, messing around, etc. While that’s nothing new for the Fiestas Patrias, the shape and wording of the seal has to do with recent Chilean ministry of health guidelines that require those markers, reading “high in sugar,” “high in sodium,” “high in saturated fat,” or “high in calories” to be placed on processed food. It has been one of the most commented-on trends I’ve seen since I’ve been living here, with both pro- and con- opinions flying freely.

Not uncoincidentally, I recently wrote a piece on the Chilean nutrition warning labels for NPR, which is why, together with my love of how creative people here are in taking what’s in the news and making art out of it, I took a photo of the above poster.

Now to find out where the expression “tiki tiki ti,” shouted in connection with the music that goes with the cueca, and the Fiestas Patrias in general comes from. Maybe Woki Toki will read this and educate us all. I’ll keep you posted.

Fishing with peas, or Let’s Make Fun of Beginning Spanish, with Eileen


Fishing with peas. You wouldn’t think you could. I have never known anyone who has. But for a long time I was convinced I’d met someone who had done just that.

Once upon a time, when Eileen was just a fairly beginning Chilean Spanish speaker, she was in a taxi. And lest she be silent in the taxi, she made small talk with her taxi driver. At this point she’d been a teacher in Chile for a couple of months, and kind of got that asking people where they went on vacation was a class divider. Cartagena? Not very fancy. Zapallar? Super fancy. So rather than asking where, she’d begun to ask what people liked to do on their vacation. Did they prefer the seaside or the mountains, or maybe visiting family in the country. She was so correct it was probably painful.

And then came the taxi ride. It was summer, so the topic of summertime activities came up. She remembered David Sedaris in the essay called Jesus Shaves (links to video), where ridiculously cumbersome grammatical constructions came out of her mouth, and yet she was sure she was making her point.

It turned out that the taxi driver was a big fan of fishing! He’d go out to a nearby lake and cast his line. Eileen was very proud of herself for understanding. “What do you use to make the fish bite the hook?” she asked, not yet knowing the word for bait, carnada and using the wrong word for hook, gancho (like to hang up a towel) rather than anzuelo, (fish hook), but this would be forgiven by most Chileans. What she was really after was the bait. Earlier in the summer she had gone fishing for piranhas on the Rio Negro in Brazil, and they had used red meat as bait. This she did not tell the taxi driver, but she did ask about the thing you put on the hook to get the fish.

“I use peas,” he said.



“Where do you get the peas?”

“Oh, you can just find them.”

“Any peas? Do you cook them?”


“And do the fish like the peas?”

“They like the peas very much. Sometimes they just take the pea, and don’t even bite the hook. Or sometimes you pull up the hook and only half the pea is still there.”

These must be some monster peas, she thought.

They arrived at their destination, and she paid him what she owed him, and got out of the taxi, wishing him many productive fishing trips to nearby lakes in the future, together with his magic peas. From time to time she would remember the strange Chilean custom of fishing with peas, and consider bringing it up at parties. Luckily for her she never did.

Only some time later did she hear the word arveja, in the context of pollo arvejado, a common lunchtime meal. “What is arvejado?” She asked. “It has arvejas,” they said.


“Small, round, comes in a pod.”

Peas? She thought they were called something like guiso. No, that’s stew, she was told. Gusano? She said? Ohhhh, they said, you mean guisante. We don’t really use that word here. We say arveja for pea in Chile (and in Argentina, it turns out).

“But what is gusano?” she asked, certain that she’d heard that word before, if only she could remember where.

Worm. Gusano is the word for worm (so is lombríz). Which means the taxi driver did not go fishing in a nearby lake with magic peas, just with worms. If only she could go back in time and clear up the confusion, proving that she is not tan citadina (so much of a city dweller, this itself being a joke about people being “tan huaso” (so much of a country mouse)) that she doesn’t know that uncooked (live) worms are used as carnada when you go de pesca.

I have forgotten and remembered this story many times, and just the other day I was in Jumbo, where we get all manner of imported food and came across this jar of preserved peas. Guisantes. I blame Spain, where I probably learned the word to begin with. Also, fresh peas are in season in Chile right now, and they are delightfully green and tasty and I bought these (pictured below) at a new-to-me feria on a semi ill-fated bike ride up to a faraway comuna that ended with a catastrophic flat tire (both tire and tube needing to be replaced), and making new friends at a bike shop and then showing up to a café opening in a ridiculous combination of bike tights and skirt and hoodie and two panniers filled with vegetables. Because my Spanish has gotten much better, but the rest of me it turns out, still tends towards whimsical mishaps. At least now part of my lunch is ready to cook.


How to parse a sign in Spanglish

Today I am going to teach you how to parse a sign you see in Spanglish, and by parse, I mean consider how it came to be written how it is written, as opposed to in actual English, based on a previous knowledge of Spanish.

Before I begin, I should mention that I recently was called out on Facebook for making fun of a misspelled sign. The sign in question said “frisaly” when the actual word was “physalis.” Which is also called golden berry, or in Peru, aguaymanto or in Colombia, uchuva and it’s tasty enough, except for the part where it makes me allergic just like kiwi fruit, though I can eat it when it’s cooked into jam. It’s pretty, looks like an orange cherry tomato, and each one comes in its own husk, just like a tomatillo, to which it is related.

The person who called me out pointed out that there were educational and cultural differences between me and the frisaly sign maker and took me to task for making fun of people who work at the feria, with the (likely correct) assumption being they have had fewer opportunities than people who don’t work at the feria, such as myself. That is probably true, although we are all walking around with the internet in our pocket, and it seems like a quick google search (I just googled “frisaly fruta” which got me “physalis,” would have been handy.

No worry, for I am not calling attention to the possibly woebegone sign maker. For one thing, who knows what I did with that photo. For another thing, I was making fun of the sign, not the maker, who I did not, and would not have taken a photo of.

This newest sign, which I shall use for the parsing lesson was posted in the downstairs bathroom at Patio Bellavista, where I was for an event. Strangely, they did not comp us the bathroom that evening, and we had to pay, despite the fact that food courts and malls are required to have free public bathrooms, though maybe this was on the Providencia side, not the Santiago side, and there are many significant legal differences between these two comunas (parts of the city, perhaps most similar to boroughs). Patio Bellavista is a giant, sprawling freestanding food court, with everything from ice cream to crepes to an outlet of one of my favorite Nikkei places to Peruvian food to an Irish bar, and well, nearly everything in between. I am going to go out on a limb here and say that if there is a power differential here, it is not precisely in my favor. I have no restaurants. People do not come to my home to spend money. I don’t even have a public bathroom. So I feel it’s ok for me to call attention to this sign, in all its printed glory (frisaly was handwritten).

Have I made enough of a difference in the two situations? I shall now unveil the sign in question. Also, this is for educational purposes, which makes it even more ok, or so I assure myself.


So now, how to parse. First, identify the word that is not a word, and consider where it might have come from. I give you sheter. You may think that is an oblique reference to a toilet, and it may well be, but the more likely explanation is that someone looked up the word “caseta,” which in this case refers to the stalls, and found out that it can also be a “shelter.” Which, by the way, if I have never told you about the time I took a bus in the wrong direction and ended up in a snowy bus-turnaround in the middle of the pre-cordillera with bus drivers burning pallets for warmth and toasting deli meat on sticks and who offered me a cup of Fanta while I waited for the bus again (yes, I drank the Fanta, how could I not?), please remind me to do so. That was when I learned the word caseta. And most of my vocabulary is similarly as storied. It’s crowded up there, trust me.

So, a caseta is a shelter, but poor shelter has lost its l, yielding sheter. But let’s understand that they mean stall. Stall has a role in. A role in what? a role in keeping the illusion of privacy? Or maybe they mean roll, as in roll of toilet paper. That could be, but one of the many definitions of the word papel is role. As in, to play a role in a play or movie (see what I did there, two different meanings of “play a role” in English). So there is paper in your stall. See? Easy peasy!

Except what? Isn’t there always paper in your stall? Maybe in some places. But not in Chile. It is common in some establishments, like bus station bathrooms, sometimes movie theater bathrooms, for there to be one very large toilet paper dispenser on the way to the toilets, say, near the sinks, and no toilet paper dispenser (or toilet paper) in the stalls. I can assume this is either to shame people into not stealing toilet paper, or to make it easier on the attendant to not have to be constantly shuffling in and out of the multiple stalls to figure out where there might not be any paper left. It is also highly entertaining as a pastime to see how people spool the paper out on their hands, or collect it into a big wad before entering the stall, plus might play a role in (did it again!) the TMI that is public bathrooms, generally speaking.

And there you have it: sheter has a role in, meaning: paper in booth. It only cost me 50 cents to find out if that was really true. Which was cheaper than the physalis. Which I’m not allowed to make fun of, and also, gives me hives.



Water water everywhere, but not a drop to drink in much of Santiago


Rain, rain and more rain in Santiago. What’s a city to do?

The first year I lived in Chile, I was caught unawares by many a rainstorm. First of all, because rain here seems to have a higher ceiling than it does in Portland or other places I’ve lived, where the clouds usually hunker low before starting to rain. There was also the issue of me not having internet or a television at home, and smartphones did not yet exist, so my idea of doing a weather check was sticking my head out the window. I remember one fateful day, when I’d gone to visit a friend in Ñuñoa, and while biking to my classes downtown, it started to pour, and my chain fell off, within minutes of each other. It was my first day of that class that night, and I spent the minutes before trying to scrape the bike grease off my hands with hand soap and cold water (there is seldom warm water in public bathrooms in Chile), and blotting the ends of my dripping hair with toilet paper. I don’t remember a thing about the class, but the other teacher who surprised me in the bathroom that day and I became good friends, and last March I went to her wedding in Chicago. It was glorious and sun-dappled and involved neither bike grease or rain.

What’s got me thinking about that day is the last couple of days of downpour. Let me say that again. Downpour. We are not really set up for days and days of rain in Santiago, and we are especially not set up for warm temperature mountain rains. There’s also the question of whether the construction of a hydroelectric plant up in the Maipo valley is what’s causing the mudslides, which have sullied the water, such that a great percentage of the city has been without running water for days.

The first thing I did upon hearing of the pending water cuts, was set up an in-house animita to the Correa Difunta. Folk saint blasphemy aside, when you drive in Andean Argentina (and some places in Chile), you often see piles and piles of water bottles at roadside shrines. These are in commemoration of a folk hero who was said to have nursed her child even as she lay dying from dehydration. Latin America loves its mothers, see, and the madre abnegada (she who denies herself something for the benefit of her children) most of all, and so this woman was entered into the popular canon (though not recognized by the church). I wasn’t really celebrating the Difunta, so much as I was juntando agua and standing the water bottles up like little sentries around my kitchen. Later I switched to the plastic tubs that make up part of my clothing and other stuff storage in that weird closetified closet I have, mostly shelves, not drawers, such that the only logical way to store things like scarves and gloves and also hammers and zipties is in large plastic tubs, which sit on the shelves. And which are handy for filling with water for flushing, etc.

So I collected all the water I could, and then put on my best waterproof gear, which had gone largely unused on the recent trip to Patagonia, save boat trips and a single day on which an insistent drizzle fell in Caleta Tortel. And then I headed out. For those interested: First layer is always the lamb suit. Merino wool long underwear, tops and bottoms, which an ex-boyfriend used to call thusly. Also wool socks. Then a fleece, and a raincoat, and rain pants, which the store where I bought them were quick to point out, were not pants, so much as “cubre pantalónes,” or “pants covers,” which they then asked me how to say in English. Rain cover? Rain pants? Waterproof pants? Waterproof layer? I think I left the store more confused than when I started. Also significantly shorter of cash. Someone should bring down the price on Gore-Tex without involving slave labor.

And for boots, I wore a pair of very funny old lady squishy-heeled Totes-brand boots with furry lining and an embroidered snowflake on the outside of each boot, that I bought at the ropa americana (used clothing store) about two years ago. They are great for rain coming down from above, but eventually started leaking a tiny bit as I waded through puddles with impunity. Alas. Still, eight bucks well-spent.

Oh! but weren’t we going outside? We were! And what did we see?



We saw traffic light outages, and doused police officers guiding the few cars on the road.


We saw poor drainage in front of the Moneda Palace. It boggles the mind that no one thought to put drains in the plaza here.


We saw couples walking in the rain. Awwww.


And tourists shod and unshod in front of the cathedral in Plaza de Armas.


A swollen river with many people just going about their business. There is an artificially large number of people on this bridge to access the Vega (main market) because they closed another bridge some time ago. Not shown: Colombian sweet bread vendor nor Peruvian ceviche sellers.


Given the likely causes of the landslides and water cuts, this river-side mural seemed relevant. Buses running more or less as normal, though with fewer passengers, because most people stayed home.


Super outfitted people walking together. I followed them for about a mile, and was most impressed with the zippy coverall.


Water not deep enough to prevent transit, though not sure it was advisable. The water is carrying a lot of silt, which means it came out of the river somewhere, but maybe at the canal de San Carlos? Definitely not down near where this photo was taken, near Bellas Artes, where there are many feet between the water and street levels.


New photog/cyclist buddy lending his bike to the Japanese tourists who wanted to cross the street, but found themselves quite unprepared. He was loving it.


The left side is the bike path, which was apparently designed to be flooded. Or to withstand flooding. The first part is definitely the case. We’ll see about the second part when the water recedes.


I petted many, many sodden street dogs while I was out and about. I think of this one as Rufus, though we did not really introduce ourselves. I think he likes me, though.


Pay what you like. This man is working hard for his money. That water is cold!


As are these. If getting your feet wet or being cold really gives you a cold (as people in Chile say it does), half the city is going to have bronchitis by the time I post this.

When last I peeked, Aguas Andinas said 68% of the city had water again, but school is cancelled today. There have been many hilarious and snarky memes about the flooding, including a couple about arks, and of sharks swimming in the first floor of the Costanera Center, which flooded (maybe just the basement?) due to a nearby construction project. It’s all fun and games for me, but I hope those whose homes are not watertight, or who live close to swollen rivers and canals are doing ok. Sunshine forecast for tomorrow. Fallout and complaints about bad RFPs (licitaciones) processes ongoing.

In Which I Owe the Argentine Government $14 (Spoiler, $42)

Detailing the most rookie of mistakes, which you, upon reading this, will not make. Considering the number of borders I’ve crossed in my life, I consider the fact that I’ve gotten this far a minor miracle. Also, photos, and Patagonia love.

When I planned my trip to, as I like to call it, the “way south” of Chile, I made a pointed decision not to bring my US passport. I am free to travel within Chile on only my Chilean carnet (ID), and I wasn’t planning on leaving Chile to go to Argentina. It’s not that I wasn’t interested, it’s just that between carrying two passports (will explain in a minute) or no passports, it just seemed easier to carry no passports. And so I didn’t.

The reason I have to carry two passports to go to Argentina is the following. In 2010, Argentina instituted a reciprocity fee for US passport holders (even if they have Chilean residency). First it was $135, and later $160, and I was not particularly excited to pay it, but you know, their country, their rules. I ended up paying it when I came back from New Zealand to Argentina instead of Chile because Chile was still in crisis after the giant 8.8 earthquake in February of 2010. But in the past six years, it has served me well, and I have crossed the border several times. But in that time, the passport in which the sticker was stuck also expired (later on it was a separate piece of paper, but it started as a sticker, which is what I had). And since in the US, our passport numbers change when we get a new one, and they don’t keep track of the correlation between old and new passport in Argentina, it is easier to bring both passports when crossing the border into Argentina. Not a terrible hassle, but on this trip, going to Argentina was not my goal, so I left the two passports at home. Less hassle, one country, no big deal.

To go on this trip to the way south, I left Santiago, and took an overnight bus to Puerto Varas. There I had two spectacular days of good food and hikes through hours and hours of sand on a hike in the Vicente Perez Rosales National Park. The name of the hike translates to the “Desolation Pass” but what is should be called is “hours of hiking in volcanic ash and river silt,” though I guess that didn’t have quite the same ring to it. Stunning though, see? Plus I ate so very much murta, which I love.




After those two days I then took an overnight ferry from Puerto Montt to Chaitén, which I had not been to since before a rather large volcanic eruption, which destroyed part of the town, but then many people moved back, and if you didn’t know, you might not notice anything was amiss. There’s a long story here about what the government wanted vs. what the people who lived there wanted, but in all, it was a short visit and I didn’t do too much investigating.


Most of the trip was in darkness, but when the sun came up it was lovely.


Inside, this had a few hundred bus-type seats. Not the best night of sleep I’d ever had, but the water was smooth, or as we say in Chile “a teacup of milk” (una taza de leche).

I knew I had about 4-5 days to arrive in Coyhaique from Chaitén before beginning a photography tour, and I was pretty open as to where I was going, so long as it was roughly in the right direction. I kind of thought I might like to hop over to Futaelufú, a gorgeous little pocket-sized town built among granite peaks. It is also near one of Chile’s most gorgeous rivers, which I once rafted, and in my memory, the water is so fresh it tastes like cucumbers.

Luck went my way, and after arriving in Chaitén at 8 AM, I had only four hours to have a leisurely breakfast with some people from Futaleufú, none of whom could agree on their gentilicio, or place-name. Futaleufinos? Futaleufenses? Either way, they sound like smurfs (pitufos) or like maybe part of the lost tribe of the US (our gentilicio is “estadounidenses.”). It was two older women, a young woman and me, and we talked about plants, and taking cuttings, home remedies and other topics (including the all-important art of jam-making, and I am not making fun here), before I found out that one of the women, whose name sounds very much like mine, is a geologist. When she told me, I told her she’d been born among rocks, so it didn’t surprise me. Her name, just a sound or two off from mine, means “to be/being happy” in Mapundungún (a local indigenous language, though not particularly local to Futaleufú), but which I took as a great sign.


The four of us hopped the bus to Futaleufú, a long and mostly lovely ride, past giant lakes and wide-palmed nalca (a relative to rhubarb) plants (see above), and occasionally got off the bus for roadworks. I wandered as far as I could wander in the town, and remembered that the last time I was there it had been the rodeo. I walked up the 200-something stairs to see the mirror lake from above, took pictures of it from down below, walked along the road to nearby rivers and let my feet soak in their cool waters. But all the while, I was conscious of the fact that I had to get out of Futaleufú, back to the main “highway” (really a misnomer), which would eventually take me down to Coyhaique, and the start of the photo trip.


There was a bus out on Sunday, but when I arrived on Friday to the post office/clothing store/bus station to buy a ticket I was told that the señora who works on Fridays had taken ill, and that someone should be there the following day. Saturday morning I milled around at the post office/clothing store/bus station, but nobody came to open it, and I walked around some more, inquired about rafting but the river was low, and I didn’t really want to replace my old amazing memory of rafting here with a different one. Somewhere along the way, I got online and saw that during Obama’s latest visit, Argentina had dropped the reciprocity fee for US citizens. Which meant that even though I’d left my two passports at home, I could still hop across the border for a day visit.

This was not where I ended up owing Argentina money. That would come a bit later in the day.

I wandered out of the town, to a gas station where a lovely Chilean family picked me up, and I hopped in the back of their pickup to the border with Argentina. It was all snap-happy perfect, the perfect black asphalt, streaky blue sky, forests and granite peaks. And a cow in the road.


As we got to the Chilean border, we went through formalities, and when we heard that the road was awful from the Argentine side through, I piled into the back between the daughter and son, in their 20s or 30s in the back seat.  Mom and dad drove us all towards Trevelin and Esquel. Just as we were crossing the border, traffic stopped, and a man came by with fruit, giving it away, because you can’t enter Chile with anything of plant or animal origin. We all enjoyed our good fortune, some bananas, a pear, and on we went.

At some point, the son said, “hey, are we in Argentina yet?” and we all said, “We must be” and gave it no further thought. I thought to myself, there are borders where two people from the different countries sit along the same counter. Maybe that’s what happened here? Surely this family wouldn’t have entered their car illegally into Argentina. Everything must be ok. I settled in and enjoyed the view.

If in Chile in this region, the landscape is like a pair of folded hands, holding the landscape tight, in Argentina they are held wide open. Narrow chasms give way to open fields and expansive views. The foliage changes completely, from forests to pampa, with its long, yellow grass that waves in the ever-present wind. Down here, you have to turn your head to see everything Chile has to offer. But Argentina has a horizon.


We whirled through the town of Trevelin, which looked grassy and happy and small, and moved onto Esquel, a decidedly bigger city, where many of the shops took siesta, and where signs against mining were prevalent.


Here I left the Chilean family, or they left me, as they headed to Bariloche for the night before crossing back into Chile. I tooled around some, took a few photos, and then decided that Trevelin was more my style. I walked further out of town, back from whence I’d come, and two boina (beret)-wearing men in a slow, low pickup truck the color of pampa grass picked me up. They were both called Jorge, father and son, and worked in construction. They asked me where I was from, and seemed nonplused by either of my countries, or the fact that I was hitching alone. Because in this part of the world it is not a big deal at all. It’s sort of the unofficial bus. They even insisted at stopping at a look out point so I could get a few good photos, before dropping me in Trevelin, at the door of the tourism information office. I got a giant map and instructions on which were the most popular tea houses. Trevelin was a Welsh settlement, and its name is a corruption of the words for “wheat mill.” I also heard about some museums and decided to check one out.


Of course, it was steps before I got to the museum that I realized I had only Chilean money and US credit cards. I went inside to see if they could take either, and of course they could not. Repealing the reciprocity fee solved one of my travel problems, but not all of them. Of course since we are so close and travel there is easy, I have some Argentine money kicking around. It lives in the drawer with my two US passports. Most foolish. But the women at the museum seemed to really want me to see what their exhibitions were about (Welsh settlement), and they let me in, lack of money notwithstanding, loaned me a locker for my backpack, and wished me a warm goodbye when it was time to go. I told them I’d pay double the next time I go to the museum, and we all had a good laugh.

I wandered around some more, and heard that the Chile-Argentina border closed at 8. It was maybe 4:30, and the border was about 1.5 hours away, so I started the long walk out of town to where the only reason someone would be driving was to head toward the border. It was hot, sunny, thirsty, dusty, but still expansive and lovely. I was told at the tourism office that the hitching spot is La Anónima, a supermarket on the outskirts of town, so I walked a few more miles to there, and stopped in to buy some supplies. Crackers, a vanilla yogurt, some water. Go, credit card.

And I waited.

And waited.

There is a complicated set of hand signals that people flash at hitchhikers, and I must admit that I don’t am not sure what any of them mean. Sometimes they do a both hands off the wheel, “I’m innocent” gesture, which I guess means they would, but they can’t. Other times it’s a finger in the air making circles, which I have come to believe may mean “I’m going, but I’m coming right back.” Sometimes they gesture across their face with a pointing finger, which could mean, “I’m going thataway.” There were a bunch of other ones thrown in that I found nearly indecipherable, and as the shadows grew longer, I found myself saying out loud, “I don’t even know what that means!” and getting progressively more worried. It wasn’t the worry of “I’m going to die,” it was the annoyance of, “I’m going to have to stay here at someplace that will take a credit card, while I am already paying for a place to stay in Futa, and I am very likely to miss the one bus a week that goes directly to Puyuhuapi from Futa, and why did I even come to Argentina?” I was imagining walking back to town, the discomfort of not even having a toothbrush, the annoyance of the fact that by that point in the day I’d already walked about 12 miles, and I would soon have to walk a few more to get back into Trevelin to my imagined credit-card accepting hotel.

I decided that if no one picked me up by about 6:30 PM, I’d head back into town to lick my wounds, and eat my crackers.

But then a car stopped. Inside was a couple from two different parts of Chile, central and south, and as I got in the car and said, “oye, me salvaron” (hey, you saved me), they both said, “chilena!” and I knew I would like them. Because though I am not Chilean, I am definitely more Chilean than Argentine, and who doesn’t like some positive language feedback.

But you want to know about the $14, cierto? So we drove along, the couple and I, and the road was awful, and we made small talk, and we stopped, and I took pictures of them, and they took pictures of me, and we exchanged email addresses. And then we got to the Argentine border. And I quickly took out my Chilean carnet, pleased to no longer need my 2 US passports to make this transaction that should have taken less time than the cracker/yogurt/water purchase at La Anónima, and free of the no Argentine cash problem for the foreseeable future.

And here’s where things went not quite right.

Argentine border official-“Where’s your tourism card?”

Hapless gringa- “I don’t have a tourism card”

ABO- “You lost it?”

HG- “They didn’t give it to me.”

ABO- “They gave it to you.”

HG- “No, they didn’t.”

Here I started to think, hey, wait a minute, didn’t something happen with the crossing into Argentina?

“When did you leave Chile?” she demanded.

“This morning,” I said.

“Give me your carnet.”

And I did, and there was a wait, in which it became clear to me that I had accidentally evaded the border on the way in. I had a vague recollection of a barrier across the left side of the highway that we passed blithely in the car with our bananas and my new pretend brother and sister in the back of the pickup.

It became clearer still to me when the shouting started.

“EVADISTE LA FRONTERA” (you evaded the border)

Which was totally true, so I didn’t argue. But then she wanted to know how.


I explained about the toll booth-like barrier and how it was an accident, but it turned out that:


Which was also totally true.

Here there is some cultural stuff going on. First of all, the familiar form of tú in Argentine Spanish is “vos.” In Argentina, “vos” is nice. It’s what you say to friends. In Chile, we mainly use it to tell someone off.


might be a) a normal speaking tone in Argentina and b) very polite by Argentine standards. In Chile it was like I didn’t hand in my book report on time and my 4th grade teacher was PISSED.

Still, I remained calm, because she was right and also, because I was expecting a totally different kind of problem, a too-much-walking, credit card, bus-missing problem. No one told me a young woman would berate me in Spanish at the border. It hadn’t even occurred to me, so I had neglected to worry about it, and now found myself unable to panic about something I had not yet worried about (which bears thinking about in the future).


So true. And the truth was, I didn’t know. I couldn’t imagine the solution would be making me live in Argentina forever, and in fact, at this point she said, “and now you’re going to have to pay a fine.” To which I said, “de acuerdo,” which means “I agree/You’re right.” I mean, can you imagine if I’d illegally entered the United States? They might call the National Guard. It would be an international ordeal, with hours of questioning, and possible banishment. I would not want to be on the wrong side of that equation. In this situation, despite the yelling, it seemed like this accidental issue could be solved with some paperwork and paying a fee. I thought about the fine for evading the border into Argentina. What could it be? $75? $200? I was going to have to pay it, regardless. I hoped it wouldn’t be too painful, but was also just pleased when she started speaking to me in a normal tone.

Then she showed me on the website where I have to go to pay the fine, because she is not authorized to receive the fines, and because apparently, this happens with some regularity. It was going to be 200 Argentine pesos, or $14 US. In addition to being unavoidable, it seemed reasonable, especially since I’d traveled free to and from Esquel, taken all the pictures, met the guys with the berets, eaten the banana, and gone to the museum for free. The border official printed out a piece of paper with the instructions, and then I asked her how long I had to pay the fee. She said I just had to do it before entering Argentina again, which I will, despite the fact that I could also enter Argentina with my passport, as opposed to my carnet. They don’t keep track of which passport belongs to which carnet belongs to which person, and I am essentially three different people to Argentina. No obstante (the foregoing notwithstanding), I totally plan to pay the fee. I made a mistake, it was my fault, and I am lucky that the fine was so low.

Which we talked about in great length in the 2 or so km to the Chile border crossing with the couple who had picked me up in Trevelin, who did not much enjoy the shouting and wondered how serious trouble I had gotten into, and also (I imagine), whether they should just abandon me at the border.

“If that had been Chile,” I said, “they would not yell at you. They would say, oh no, there’s a problem, and you have to pay this money, and pucha, what a bummer, but here is this form.” And we all agreed and had a good laugh about it. I then went through the Chilean process, and came out to find the couple standing by their car with the trunk open, accompanied by a man from SAG. SAG is Chile’s agriculture department, in charge of protecting the borders from products of vegetable or animal origin which could damage Chile’s production and economy. The man moved a blanket that was in the trunk.

Man from SAG- “And those pinecones?”

Hapless Chileans- “Oh no,” the woman said, “we picked them up yesterday in Chile”

MfS- “And why are they hidden here?”

HC- “Oh, they’re not hidden, they’re just there in the corner of the trunk because they must have fallen.”

MfS- “You can’t import pine cones from Argentina into Chile”

HC- “They’re Chilean pine cones.”

MfS- “I have bad news for you, I have to confiscate them. They could have bugs in them.”

And he folded back the baby blue blanket they were under and picked them up gingerly with two hands, and threw them in the trash can of things to be destroyed, which he told me, when I asked him, “mostly had apples in it.” The fines for importing vegetable or animal products without declaring them for inspection is about $200, and is routinely charged to people who fail to heed the signs at the airport in Santiago. Legally, the couple should have been fined.

Instead, the man from SAG shook the man of the couple’s hand, agreed it was a bummer that they’d lost their pinecones, and wished them a good trip, and didn’t fine them at all. At no point did he raise his voice, nor speak angrily. And we all got in the car to drive the rest of the paved road back to Chile, whereupon I found the post office/clothing store/bus station was open, and I was able to buy my ticket to Puyuhuapi, the next stop on my trip further south. I later had pizza and a microbrew beer at a little rustic outdoor food patio.


I had made some foolish choices, and gotten distracted at exactly the wrong moment due to near complacency about living in South America for so long, and probably also the confusion of switching into the interior of the truck with the family. As a consequence I got yelled at, and owe Argentina $14. But I also made it back to Futaleufú, had a good laugh at cultural differences, and was able to continue on the next part of my journey the following day, which was all I really needed. Sorry Argentina, it really was an innocent mistake. And I really will pay the fine, TE LO PROMETO (I promise).

* The usual disclaimers about being very fortunate to be able to travel, to not have wronged the wrong country, etc. apply.

** It turns out I actually owe the Argentine government $42, not $14, because they do not consider me to be part of Mercosur, even though I have legal residency in a Mercosur country. I disagree with this characterization, but I do not disagree more than $28 worth, and so I paid it anyway, after having to get instructions by email from the consulate because the website is not particularly self-explanatory. Also, there is no place to argue on the website for “I think this is the wrong amount of money.” Also also, I was all set to run off to the consulate when I checked my email and got their cordial and helpful reply, so thanks Argentina, see you soon! (maybe)

***  Also, should you ever be faced with this problem, you want to go to their website, click on Tramites, and then “habilitación de salida,” and consider that your “first name” might be your “first and middle name” and that where it says “passport number” they might mean your Chilean carnet, try with and without the dash, because it was by trying several times that I was finally able to get the right combination of names and numbers to actually find my debt.


Tales of a Very Aggressive Vegetable in Suriname

In the stultifying heat of Paramaribo, Celeste and I needed lunch. It what our first day together in this city that we both happen to love, for no real reason except that everything about it says, “hey, why are you here?” and “welcome.” Everything from umbrella-carrying ladies who couldn’t care less if you are behind or in front of them, to a woman who opened Brazil nuts with a knife and instructed me on how to do the same at a local market. The faraway mercantile store you could die of heat exhaustion to get to, but when you do, you can buy the best hammocks for a good price, and people have come in from the interior of the country to buy their plaid fabrics (used as wraps, shirts, and skirts), their kitchen whatnots, their needle and thread. Long walks in the sunshine, boat trips across the way, warungs (Indonesian food) if you like it, frosty coffee if you’re having a “Rituals” (Caribbean Starbucks clone) moment, and for the most part “creole food.”


Creole food, as I’ve come to understand it, is anything in Suriname, French Guiana and Curaçao (and other countries I’ve never been to) that’s a mix of African and something. It’s saucy, curried, oniony, strong in flavor, usually a little oilier than you might eat at home. In Suriname, it’s what you’re eating if you’re not eating at a Warung, a dumpling place, or a roti shop. Sometimes side dishes of it show up besides bami, or nasi, noodle and rice dishes, a sort of combo. And for the most part, it suits me just fine. The last time I had been in Suriname, it was a different time of year, and I remember clearly that the only vegetables I ever saw were green beans, squash and the occasional pepper. When I was in the interior, I was also served a leafy green that was served really sugary. I asked about the sugar, and they said that non-locals don’t like the bitter flavor, so they serve it with sugar for foreigners. I asked them to leave out the sugar for me the next time, and found it tasty. Bitter and spinachy or maybe dasheen-like, but totally edible.

Which is why when we came to the riverside creole/Indonesian lunch spot in Paramaribo and I ordered a dish that came with a vegetable I didn’t recognize the name of, and was told it was bitter, I said, “bring it.” Or actually, I said, “ok, sounds good to me.”

And the food arrived, and we were hungry, and also possibly dying of thirst and desire for refreshment, so we started off the meal, like you do, with a ginger juice. Highly sweetened, and next to Suriname cherry juice, my favorite thing to drink when I’m in Suriname (and I hope to return).


And then there were the noodles. A bit greasy, totally acceptable, fried plantain on top, and my plate with two vegetables. Traveling as a person who loves vegetables is dicey. Depending on where you go, sometimes you can’t have any, unless you consider Sprite a vegetable (and I generally do not). Here I was, traveling in Suriname and I got to have two, plus the salad. I was thrilled. The spinachy one was spinachy, a heart-shaped leaf, they told me. The second, was a bitter vegetable called “antroewa” or jiló (maybe in Portuguese, or a local language), and it looked a lot like an eggplant. “This is the bitter one,” the waiter said, when he set the plate down, with all the artistry of a person setting down a fragile vase.


So I dug in, a forkful, and I put it on my mouth.

Oh. My. God.

Bitter is not the word. Bitter is when your tongue says, oh, this is slightly medicinal. Think, a baby aspirin, maybe a grapefruit skin. This was a full on attack, the bitterness turned up to eleven, a fever pitch of bitter.

“How is it?” Celeste asked, probably looking at my face in concern, though I couldn’t see. I could barely hear. I could only taste.

“Aggressive,” I said.

If the human palate has adapted to not eat bitter foods because they might be poisonous, I have not the foggiest idea how how this got into the rotation. You know how when you do wine tasting they explain that you feel tannins here, astringency there? I’m used to tasting things on my tongue, on the various parts, on the interior of my cheeks. You know where I had never tasted bitterness before? In the gums surrounding my molars. I had no idea there were even taste receptors there.

She tasted it, and agreed that it was notably bitter, and wisely stepped back. I kept going. Out of stubbornness? Out of confusion? curiosity? It was like pressing on a bruise. I bit, it bit back. Eventually I gave up, both because I was full, and because it seemed to be injuring me. It also started raining like someone unzipped the sky, but perhaps that’s not that notable in the tropics.

Later on on the trip we spied the vegetable, this time in the markets of French Guiana, 1 euro for that whole plate.


I did some research, on the base of the name I was given in Suriname, and figured out that in English, it is called the scarlet eggplant. It turns red when ripe, but is generally eaten when green. By whom I cannot say, though I imagine this is not a starter food for young humans. I have to assume that when you are habituated it it, it becomes one of those flavors you miss with your whole soul when you can’t find it. Because I have never tasted anything like it before, and doubt I’ll ever find anything like it again. It is originally from Nigeria, and I can imagine that when the first crop came up, on the coast of South America, people were thrilled, because I bet to someone out there, it tastes like home.

I was not precisely thrilled to try it that first time, but I know somehow that if I were to see it again, I’d try that very aggressive vegetable. Because I’m a sucker for nostalgia. Even when it’s not mine.

** I’ve been meaning to write this for a long time. I’m glad I finally did. Taste anything crazy lately?