And no trip would be complete without a selection of the most curious and typo-riddled signs I could find.
So without further ado, I present you with “the most curious and typo-riddled signs” of the south of Chile and Argentina. Now, with snarky commentary!
Starting at the beginning of the trip, in Puerto Varas, we found that a guy named Taylor makes tours. As you can see, there are Taylor made tours. I wonder what he likes, that Taylor, and what kind of tours he makes. Or made. The sign isn’t clear on whether this activity continues into the present, or if it’s something he used to do, but doesn’t anymore.
Then we have handmade crafts for Chilean hands. Now I have not done a complete study on how Chilean hands might differ from other hands, but perhaps these are politically-themed rings (maybe with a Chilean flag?), or gloves with the Fenix miner capsule on them? (pssst, it’s by. por can mean for or by. In this case, it’s by, not for.
Here on a boat in Lago Todos Los Santos, I am beseeched not to traspass. There is a word traspasar in Spanish, and it means to transfer, as in data. I don’t have a USB port, so I figured I was ok.
On another boat, on you’ll forgive me if I don’t remember what lake, because all this boat bus boat bus boat bus got awfully repetitive, it is requested that I not throw trash to the lake. Here lakey lakey, are you ready? I’m going to throw you some trash! As it happens, I couldn’t even get the lake’s attention, it didn’t seem to be in the mood for playing catch, so we didn’t get to try out not heeding the sign. (pssst, its into the lake, not to the lake).
Now we’re in on dry land in Argentina, where there aren’t so much typos as uh-ohs, as in that means something else where I’m from.
And so I present to you the following, an organization called S.C.U.M., which I don’t care what they do and how many free t-shirts I get, I’m not playing.
And another one which will will be a good time to point out the Spanish SMS speak for “no comment” which is 5mentario. (sin comentario)
And then, coming back to Chile, this time in Castro, we have the mysteriously spelled ajente. The word for agent is agente, and I thought it always had been, but what do I know about Spanish orthography? What I really enjoy about this word is that it sounds like a person who works for you (agente) but who you really don’t have any contact with (ajeno, alien to you). Or an agente who really likes his absinthe (ajenjo). And it’s forged metal, so there’s probably another ajente out there, too. We could number them. Ajente 005, 005, 007. Oh wait, that’s already been done.