Well then, since we’ve been talking about animals and things and how they’re classified and what it all means in English vs. Spanish (or at least Chilean Spanish, which this website (which Abby mentioned, and which I had just recently added to my blogroll) can help you with, it’s worth turning our attention to Margaret‘s comment on the issue.
Aburrido como ostra. Bored as an oyster. Bored out of my mind, I guess I’d say in English. Margaret wonders how we know that oysters are bored. I suppose they’re just sitting there, anchored to the bottom with some kind of promordial slime, opening and closing their shells (gah! must I think of the mystery phalanges again, I seriously am never going to get over having eaten that mariscal), and waiting for the next tasty bite to come along. Sounds leisurely. But I guess all that opening and closing gets boring. So there we have it, bored. You know, like an oyster.
At another point I talked about things being “like eggplant” and I took that to mean that they didn’t like the taste of eggplants themselves but I was later told that was a skirting way of saying it’s like (pardon me, PG-13 moment coming), balls. As in testicles. Okay, I don’t know what eggplant they sell in your country, but here… Anyway, yet another digression in which I refer to my own blog yet again. In Chile this is called being “autoreferente” and it is a despisable characteristic. Go ahead! Despise away. But please do it from a distance, as I am very sensitive, and do not enjoy being pelted with rocks, even if they are small.
So today, after a long and autoreferente (hey, but I refer to other people, too!) introduction, including being bored as an oyster and someting being like eggplant, we can curiously ponder the following animal-based Chilean expressions (yes, I know, eggplants are not animals, but maybe we could use the Mr. Potatohead feet and facial features and pretend). Though even I have to admit that Mr. Eggplanthead doesn’t have much of a ring to it.
Patos malos (bad doobies. People to avoid. Flaites, if you will. Translation: bad ducks
Hacer una vaca (put money in the kitty. Literally: make a cow, and oh dear, I’ve talked about this before, too.
bicho raro (strange person, literally: unusual bug, and for the record, I love this expression)
gamba (here can be used to mean foot, though in other countries means shrimp, is the name of our 100 peso coin (worth about 15 cents)
oh heck, let’s throw in some non-animal, yet still food and drink-related ones
Me importa un comino (Couldn’t care less, literally: it’s as important to me as a single cumin seed)
Vale callampas (it’s worthless, literally: it’s worth mushrooms)
Ni chicha ni limoná (neither here nor there, literally: neither fermented cider nor lemonade)
Oh worldy and wise commenters and soon-to-be commenters alike. I beseech thee. Broaden all of our horizons with more food/drink/animal/plant/fungus related Chilean slang.